КІНЕЦЬ РОСІЙСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ
[....]
Література - завше є проекцією всього комплексу національного чи державного буття - на площу духовну. Причому завше в значно синтезованішій формі і значно опереджаючи теми буття в часі.
Звідсіль - проречественність літератури яко мистецтва.
Героїчний період російської літератури скінчився, власне кажучи, на Чехові. З цим ця, нехай штучна, нехай навмисна і механічно складена, але все ж потужна і широка ріка пропадала в чеховських стосунках, у безплідних болотах російськоінтелігентського нидіння.
Це був один із найбільших європейців, що іронічним зором нещадно протявши російське життя, - гоголівським гірким сміхом посміявся вдруге і, виставивши його на загальне глузування, - прокляв. Можливо навіть із собою. Звідтіля особиста трагедія Чехова: він знав і не міг.
Він знав усю брехню, всю нісенітницю, все безглуздя існування
Росії - механічної суміші племен і народів за в'язничними мурами
імперії, але, бувши сам, сказати б, "общероссом" і на останній глибині
своїй - тим же російським інтеліґентом, він не міг голосно про це
сказати 2.
Післячеховський період російської літератури - що носив
широкооб'єднуюючу назву символізму, а відтак - в останні часи (перед
війною і в часи війни) - футуризму, був менше всього російським
періодом, а письменники й твори дуже мало спільного мали з "русской"
літературою.
[....]
В символізмі й почалася гіпертрофія, почався склерозний процес,
хоч цей період, у той же час, - один із найбільше блискучих і цікавих
періодів російської літератури.
Не маючи жодних підстав для будь-якої орґанічної культури, не
маючи традицій, широкого суспільного фундаменту, елементарного
громадського життя, російські інтеліґенти, сягаючи особисто часто
незвичайної і нечуваної на Заході індивідуальної культурної
досконалості, перейняли західні впливи так, як звичайно переймає їх
дикун, і, перенісши на російський ґрунт формальні досягнення Заходу,
змогли утворити в Росії зовнішньо надзвичайно цікаву орхідейну
літературу, доводячи її безкорінну витонченість просто до неймовірної
рафінованості. Досить пригадати, наприклад, таку постать, як Вячеслав
Іванов 4, що показав у своїх віршах просто вражаючі формальні
досягнення, пишучи між іншим, трьома мовами з однаковою досконалістю:
російською, німецькою та латинською.
Натурально, що Захід не міг би собі дозволити на розкіш мати
такого письменника. Лише на кістках і крові національного поневолення
московська нація - через російську інтеліґенцію - могла викохувати
такі квіти, які описав О.Мірбо в своєму романі "Le jardin de
supplices" ("Сад катувань").
Тому-то взаємна одірваність, яка так характеризує інтеліґенцію і
народи російської імперії - в період 20-30 років перед війною - дійшла
до останніх, може, своїх меж. І, дійсно, десь у Петербурзі та Москві
ставили Блоківський "балаганчик", відбувалися диспути над тим, чи
правильно поступив той божевільний, що розрізав картину Рєпіна -
"Замордування Грозним свого сина", В.Брюсов писав свою середньовічну
повість "Огненный ангел", смакувалося Вілє де Ліль Адана й Барбе
д'Оревільї, Михайло Кузьмін писав витончено-хорі "Александровские
песни", в Реліґійно-Філософськім товаристві Мережковський, Розанов, Шпет та
інші сперечалися до ранку про богоборство й богошукання, а там... "во
глубінє Росії" ... душили українців, поляків, грузинів, вірменів, там
топили лікарів, що приїздили на епідемії, там бабусі замовляли всі
хвороби, там свистіла нагайка і в поліційних "участках" вибивали
зуби... 5
Та що "там", коли тут же, в Петербурзі, напівп'яний хитрий
сибірський мужик коверзував придворною "аристократією", як хотіла його
ліва нога і дурив останнього царя з дійсно мужицькою російською
безпосередністю.
Словом, робилося все те, що мусіло робиться в цілком штучній
державі механічно стиснутих народів (і народів часто з неабиякими
культурами!), над якими панувала московська нація, що засвоїла собі
від татар завойовницьке хижацтво, ненаситність визиску та катівське
уміння поглинать українські, польські, білоруські та інших народів
культурні надбання, в ім'я "колєктівнаво рила", підрізуючи їх під
рівень "русской культури" і "вєлікой русской літєратури".
Згодом прийшли дійсні предтечі большевізму і російська
література, отруєна французьким, переважно, символізмом ущерть,
заговорила "заумною" мовою:
Дир, бул, щил
І почалася до пуґачовщини політичної, специфічна московська
літературна пуґачовщина: московський орґанізм не витримав
західноєвропейських отрут і зареаґував. [...]
Ось, схематично, шлях російської літератури: через
ліберально-кадетсько-меншовицький символізм до казьонно-совєтського
футуризму, з прапором якого вона переможно увійшла в комуністичну
дійсність і влилась навіть у керуючий державний апарат совєтського
уряду.
[....]
Коли придивимось до фундаменту російської літератури, то побачимо
там не так Пушкіна, хоч це власне він утворив те імперсько-російське
есперанто, що носить назву "русского язика", і хоч він, власне, й
доконав у сфері культури того подвигу, що в сфері державного
будівництва доконав Петро I.
Фундамент "великої русскої літератури" це, перш за все, - Гоголь зі всіма траґічними цього факту наслідками його творчості. І в цьому розпаді та розкладі російської літератури, свідками яких ми є нині, і
здійснюється якраз своєрідна помста українського національного духу,
що через Гоголя руйнує й нищить будівлю імперсько-російської культури.
Штучне - довго не живе. Проти природи нічого не вдієш. Раніше чи
пізніше вона помститься. Так сталося з "русскою" літературою, так буде
з "русскою" культурою. Вони не виросли орґанічно з тіла єдиної (або
духовно найсильнішої на сході Європи) нації, а просто в московській
формі та на гнилих московських дріжджах було замішане пшеничне борошно.
Печиво вийшло гостре, зовнішньо привабливе, смаком - нездорове і
непожиточне. Воно отруювало державний орґанізм, труїло нації
російської імперії, труїло, нарешті, Західну Європу. Большевизм - це
також наслідок харчування такою стравою.
Росія - гомункулус у "планетарних" розмірах, а за утворення
гомункулусів природа завжди карає.
... Консервативно-бунтарський і анахістично-самодержавний народ
завоював українську республіку XVIII ст. - що мала всі риси типово
європейської країни з типово-західною досить високою культурою. І ось
державно-московська форма починає набухати українським культурним
змістом. Так іде від Теофана Прокоповича через Сковороду,
Бортнянського, Левицького, Щепкина, Лобачевського аж до Гоголя...
Могло б статися, що цей український зміст, програвши під Полтавою
- політично і мілітарно, міг би виграти культурно, а відтак і
політично, і тоді російська імперія була б власне українською імперією
з домінуванням українського національного духу.
Еллінський характер української душі переважив над слабкими
варягоримськими елементами її, нація українська не спромоглася на
відповідне державницьке напруження і безсило піддалася псевдоримському
і псевдомужеському началу московського державництва.
І Гоголь - яскраве втілення цього процесу. Від державно-національного у нього залишається хуторянський романтизм,
натомість усе духовне багатство української душі він скалічує і в
скаліченім вигляді просовує його в закуток заскорузло-темної
московської душі. Гоголь - перший "свідомий малорос" і, можна сказати,
батько малоросизму. Але Гоголь, усе ж, був занадто чужорідне
московській політично домінуючій нації - тіло, щоб його "українська суть"
не дратувала москаля (розуміється, дійсного москаля,
а не різних общеросів, що іноді цілком щиро вважали Гоголя "своїм").
І знову пригадуються, може, занадто щирі слова щирого москаля -
Розанова про те, що Гоголь "прийшов чужий" - і "забруднив", "зганьбив"
російське життя, дав на нього злобну карикатуру. "З труни шамкотить
його старечий голос - я може й зовсім не існував, я лише уявився... У,
згинь, пропади, вовкулако проклятий!" ("Опавшие листья" - В.Розанов).
Як бачимо, ці слова є далеко чесніші за штучний дерев'яно-казьонний
пафос: "наш русскій Гоголь".
Розанов добре знав, якою отрутою є українець Гоголь, які наслідки
дали ці одверті, нічим не замасковані жорстокі сатири на імперське
життя. Європеєць Гоголь, внісши з собою сатиричність, скепсис, перші
вигадки про "особливе призначення Росії" (страшенно типове для
зрусифікованого чужинця), патолоґічну містику, жорстоку любов до
"нєсчастнєнькіх" і т.ін., ставши фундаментом "великої русскої
літератури", вклав у цей фундамент значну кількість динаміту.
Це від Гоголя йде і пурішкевичівсько-леонтьєвський царизм і
чаадаєвськоесерівське "пораженчєство". Від Гоголя специфічний
російський "соціалізм" і любов до закордонного "прекраснаво дальока",
від Гоголя "тройка", блоківські "снега", "нєзнакомка" - аж до "в бєлом
вєнчікє із роз впєрєді Ісус Хрістос" і "мірового пожара".
Можливо, що внук подільського священика, вихованця
кам'янець-подільської бурси, другий, значно більш малоросійський
малорос - Достоєвський, виголошуючи на ювілеї Пушкіна свою знамениту
промову, що "всі ми вийшли з гоголівської "Шинелі", - знав і здавав
собі справу з руїнницького впливу Гоголя на потомні часи: адже ж цей
малорос написав не лише "Уніжонних і аскарбльонних", але й пророчий
апокаліпсис російський - "Бєси" (між іншим, заборонений сучасною
совєтською владою, найбільш національно московською з будь-яких влад
російських).
Сучасну російську прозу, як і сучасну російську поезію, -
формально руйнують і розкладають, крім внутрішніх гоголівських
мікробів, ще чисто й зовнішні причини: малоросійсько-есперантська
граматика "русскава язика" - для прози і - канонізована пушкінська -
для поезії.
Граматика Гоголя, як тепер після праць російських "опоясівців"
можна вважати науково доведеним, - є українська, бо ж, безперечно,
Гоголь "думав" рідною мовою і писав, перекладаючи 8.
Ця граматика існувала безкарно аж до Андрія Бєлого. Він перший
свідомо підхопив її, і від його повісті "Срібний голуб" й починається
в російській літературі доба "стилізації". Сучасна російська проза -
це цілковита стилізація. Останній не те що белетрист російський, а
навіть напівграмотний сількор чи робкор, справді, -
словєчка в простотє нє скажет -
[....]
Скінчилася російська імперія - кінчиться імперське есперанто -
"вєлікаво русскаво язика".
"Блістатєльний" - петербурзький період російської літератури -
закінчується. Назавжди і без вороття. Може бути лише мова про
літературу московську, або ніяку.
І натяки на такий період видні. Зупинимось на кількох видатніших
і характеристичніших постатях сучасної, вже московської літератури.
Дуже яскраво символізує своєю творчістю той тупик, перед яким
опинилася сучасна російська поезія, один із найздібніших московських
поетів - Пастернак (теж зворушливо московське прізвище!). Весь свій
неабиякий хист він витратив на бабрання в класиках (переважно -
Пушкіні), на розкладання їх на складові частини, і зібравши величезну
колекцію поетичного матеріалу, він цілком тверезо і розважно, чисто
механічними засобами змішує ці елементи розкладу і ґрупує їх у свої
вірші.
Пастернак із колосальною майстерністю удає з себе "натхненного",
але ніякі словесні кунштики не можуть прикрити його жахливої
тверезості. І це справляє тяжке, просто "кощунственне" якесь враження:
не можна думати про політичну економію і правити літурґію. [...]
Тому-то, поруч із Пастернаком (і цілою низкою московських і
провінціальних пастернакістів) так вражала динамічна, напнута,
напружена, повна руху постать чистого москаля - С.Єсеніна, безперечно,
свіжого паростка революцією звільненої московської стихії. Це був
справжній національний поет - поет "Московії".
Але, як уже вказувалося, процес московського самовизволення,
здавлюваний політикою сучасного совєтського уряду, - затамувався.
Пробуджена селянська стихія, яка породила Єсеніна, мусіла знову улягти
"пролетарському" місту. Єсенін спочатку "запив", потім кинувся в
хуліґанство ("Стіхі хуліґана") і пише тепер осінні, журливі й цілком
"класичні" вірші (трохи навіть від Пушкіна), хоч із певним присмаком
дивного декадансу.
Вельми цікавою постаттю є також поетка Марина Цвєтаєва, дуже
пряне поєднання французької вирафінованості з "ядрьоним" charme'ом
Москви, Москви старої, "смутного времени", розгула "царевих кабаков",
Лжедмитріїв і таке інше. Ця друга половина її душі допомогла їй перебути в
Москві всю революцію і лише року 1923 вона, не витримавши -
еміґрувала.
[....]
Бракує Цвєтаєвій вольової скупченості, і в цьому - її жіноча
траґедія. Вона полюбила стихію московської мови (власне,
старомосковської) і - віддалася цій стихії безвладно, по-жіночому до
кінця, загубивши волю й навіть артистичну розважливість. Її остання
книжка "Молодєц" - це русалчине плюскання на пінистих хвилях мовної
стихії, безпредметна гра словесною водою. В цій книжці артистизму і
мистецтва майже немає. І це дуже сумно. Цвєтаєва - остання божевільна
спроба прорватися з гнилого тіла колишньої російської літератури в
Московщину. Спроба - вискочити. Але слова її якісь зґвалтовані,
косноязичне натхнення - кам'яний тягар і вона даремно силкується на
подвиг: опанувати московську стихію не в її жіночих силах. І Цвєтаєва
залишається теж одним з епізодів спазматичного закінчення "великої
русскої літератури", одним з моментів її аґонії.
[....]
В ювілейний день Пушкіна російська еміґрація нещодавно святкувала
так званий "Дєнь русской культури" і в цей день російський проф.
А.Кізеветтер (у Празі) виголосив у своїй промові надзвичайно
характеристичний приклад словесної автосуґестії:
"Можно было бы опасаться за русскую (? - російську) культуру,
если бы она была оранжерейным цветком (!), но мы (?) знаем (?), что
русская культура почерпнула свою мощь в непрерывной борьбе
(загарбницькі війни? - Є.М.), что она закалила себя".
Коли відкинути безапеляційний святочно-патетичний тон цієї
тиради, то мусимо віддати цілковиту рацію панові професорові щодо його
таємних побоювань за "русскую" культуру. Вона дійсно не "оранжерейна
квітка", вся її "мощь" почерпнута зі злодійсько-хижацьких завоювань
московського імперіалізму.
На закінчення варто процитувати уступи з передсмертної книжки
згадуваного вище В.Розанова. І хай його передсмертно-щирі рядки щирого
москаля скажуть красномовніше, аніж сотні бучних промов
здемісіонованих уламків колишньої імперської Росії:
"Мы в сущности играли в литературу: "так хорошо написал". И все
было в том, что "хорошо написал", а что "написал", - до этого никому
дела не было. По содержанию литература русская есть такая мерзость,
такая мерзость безстыдства и наглости, как ни единая литература...
Литература только занималась тем, "как они любили" и "о чем они
разговаривали". ... На востоке ободрали и споили бурят, черемисов, киргиз-кайсаков,
ободрали Армению и Грузию, запретив даже слушать свою
православную обедню по-грузински. О-о-о... сам слушал в Тифлисе. В
Европе явились Герцен и Бакунин и "внесли социализм", которого "вот
именно не хватало в Европе". Между Европой и Азии мы явились именно
"межеумками", именно нигилистами, не поняли ни Европы, ни Азии. Только
всюду пьянство, муть и грязь внесли".
Що можна викреслити з цієї страшної сповіді москаля, що покаявся
перед обличчям власної смерті під грюкіт смертельної для Росії
революції? 26.VIII.1925
Примітки:
2. Дуже типовим є вираз цього "чеховського" почуття в російських
політичних партіях лівого напряму, особливо т.зв. соціалістичних:
називаючи себе "дємократамі", "западнікамі", "соціалістамі", засвоюючи
зовсім здорові ідеї, вони, як показує дійсність, є найконсервативнішим
елементом російського (московського) імперіалізму, одночасно
простодушно вірячи в свій крайній "радикалізм". Вони ніколи не
додумаються до того, що, напр., звичайний елементарний демократизм
вимагає знищення Росії як імперської держави. І що, власне, існування
[великої] Росії автоматично заперечує існування в ній якого-будь
демократизму. Про соціалізм нема що й казати. ^
4. Між іншим, багатогранна особистість і творчість В.Іванова не
дається вкластися в якібудь рамки. Учень латинських і
східноєвропейських поетів та філософів, В.Іванов зумів перетопити ці
впливи з надзвичайно яскравим, сказати б, "староруським"
елліно-візантизмом, і по всіх ознаках можна припустити у нього впливи
української течії з боку Г.Сковороди. ^
5. Наскільки цей стан є типовим для Росії, якою б вона не була,
показує сучасна дійсність її. Дуже влучно схопив це І.Еренбурґ у
віршах 1920 року, описуючи совнаркомівську Росію:
И в кабинетах - схем гигантских
8. Цікаве враження, наприклад, залишається від добрих перекладів
Гоголя на українську мову. Коли читаєш, напр., "Тараса Бульбу" в
прекраснім перекладі С.Садовського, то стає ясним, якою мовою мусів
бути задуманий той твір. ^ "Хроніка-2000" (Київ),
Убещур,
Сорча, хорча,
Малентокіяй,
Е, дзю, цю
Спрум.
(А.Кручених)
всьо с ужимкой.
Прогнившее насквозь царство и вонючая революция. Овладели же, к
несчастью и пагубе, 1/6 частью суши и, овладев, в сущности, испортили
1/6 часть суши! Планета не вытерпела и перевернула все.
"Апокалипсис нашего времени" -
В.В.Розанов, Сергиев Посад 1918.
Подєбради.
Кругов и ромбов торжество,
А на гниющих полустанках -
Тупое, вшивое "чаво".
"Кануны" ^
1997, Вип.19-20, с.307-324
Copyright © 1997-1999 by
Ukrayins'ka Ideya
http://ideya.uazone.net